a rope fastened between
critical reflections translations language games

TRANSLATIONS

On the limits of public debt, Part V

December 1, 2021

This is my translation of a Commentary on Current Affairs written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. Ecalle here discusses the following two questions: if public debt is stable, does that necessarily mean it is sustainable? And what if public expenditure is ever on the increase, how would that impact debt stability and sustainability? This is the fifth part of my translation of Ecalle’s article.

On the limits of public debt, Part IV

November 15, 2021

This is my translation of a Commentary on Current Affairs written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. Ecalle here discusses the situation in which the interest rate on public debt is lower than the GDP growth rate, this being the present situation in the euro area and France. This is the fourth part of my translation of Ecalle’s article.

On the limits of public debt, Part III
(including translator’s reference notes)

November 1, 2021

This is my translation of a Commentary on Current Affairs written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. Ecalle here discusses the formula for a debt-stabilizing primary balance and the limits to a stable public debt. This is the third part of my translation of Ecalle’s article.

On the limits of public debt, Part II

October 15, 2021

This is my translation of a Commentary on Current Affairs written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. Ecalle here explains that public debt cannot increase ceaselessly and discusses the stabilizing of the debt-to-GDP ratio as a necessary (though not sufficient) condition for debt sustainability. This is the second part of my translation of Ecalle’s article.

On the limits of public debt, Part I
(with a Translation Note)

October 1, 2021

This is my translation of a Commentary on Current Affairs written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. Ecalle begins here his discussion of how one might understand public debt, and whether or not it ought to be limited. This is the first part of my translation of Ecalle’s article.

Further excerpts from poet Alain Borne’s essay,
Postman Cheval And His Ideal Palace

September 20, 2021

This is my translation of several more excerpts from an essay written by the poet Alain Borne on the postman Ferdinand Cheval’s Ideal Palace, describing, imagining, analyzing that uncanny monument and its equally mysterious creator. Borne’s essay, written in the first half of the twentieth century, was re-published this year together with the writings of Cheval, in the form of a book titled The Postman Cheval And His Ideal Palace (Le Facteur Cheval et son Palais Idéal).

Excerpts from poet Alain Borne’s essay,
The Postman Cheval And His Ideal Palace
(Le Facteur Cheval et son Palais Idéal)

July 19, 2021

This is my translation of excerpts from an essay written by the poet Alain Borne on the postman Ferdinand Cheval’s Ideal Palace, describing and analyzing that uncanny monument and its equally mysterious creator. Borne’s essay, written in the first half of the twentieth century, was re-published this year together with the writings of Cheval, in the form of a book titled The Postman Cheval And His Ideal Palace (Le Facteur Cheval et son Palais Idéal).

The Autobiography of Postman Cheval and a Description of the Ideal Palace, Part II

July 12, 2021

One day in 1879, Joseph Ferdinand Cheval, a rural postman, decided to build himself a palace. He began to gather stones during his daily rounds and bind them together using lime, mortar and cement, drawing inspiration eclectically—from religions, history and imagery from across the world. Some three decades later, his Ideal Palace (Palais Idéal) was complete. People thought him insane and he often concurred with them. It was only near the end of his life that his chef-d’œuvre was recognized as such, by figures such as André Breton, Anaïs Nin and Pablo Picasso among others. This is the second and final part of my translation of Cheval’s autobiography.

The Autobiography of Postman Cheval and a Description of the Ideal Palace, Part I

July 5, 2021

One day in 1879, Joseph Ferdinand Cheval, a rural postman, decided to build himself a palace. He began to gather stones during his daily rounds and bind them together using lime, mortar and cement, drawing inspiration eclectically—from religions, history and imagery from across the world. Some three decades later, his Ideal Palace (Palais Idéal) was complete. People thought him insane and he often concurred with them. It was only near the end of his life that his chef-d’œuvre was recognized as such, by figures such as André Breton, Anaïs Nin and Pablo Picasso among others. This is the first part of my translation of Cheval’s autobiography.

A portrait of the mathematician as a young woman, Part III

June 30, 2021

This is my translation of a talk by the mathematician Michèle Vergne. In it, Vergne reflects on her youth and how she became a mathematician in a sexist world. There are no stories of violence or male brutality to be had here. Vergne writes instead of the more winsome face of patriarchy—a face that is, in fact, only too familiar to anyone who has lived in a state of society. This is the third and final part of my translation of the talk.

What does the social security deficit mean and how can it be improved? - Part III

June 14, 2021

This is my translation of an analytical note written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. This is the final part of my translation of Ecalle’s article. Ecalle discusses here his propositions for possible modifications to the French social security system’s financing, with a view to clarifying the categories of its balance and deficit.

A portrait of the mathematician as a young woman, Part II

May 31, 2021

This is my translation of a talk by the mathematician Michèle Vergne. In it, Vergne reflects on her youth and how she became a mathematician in a sexist world. There are no stories of violence or male brutality to be had here. Vergne writes instead of the winsome face of patriarchy—a face that is, in fact, only too familiar to anyone who has lived in a state of society. This is the second part of my translation of the talk.

What does the social security deficit mean and how can it be improved? - Part II

May 24, 2021

This is my translation of an analytical note written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. This is the second part of my translation of Ecalle’s article. Ecalle discusses here his assertion that the notions of a social security balance and deficit have little meaning in the present.

What does the social security deficit mean and how can it be improved? - Part I
(with Translation Notes)

May 17, 2021

This is my translation of an analytical note written by François Ecalle on the French blog Fipeco, devoted to analyses of public finance and the economy in France. Ecalle focuses in this article on the French social security system and its deficit. He traces the system’s historical roots in two distinct models, and attributes some of its inconsistency and impenetrability to the shifting mix of the two over time. This is the first part of my translation of the article.

A portrait of the mathematician as a young woman, Part I

May 10, 2021

This is my translation of a talk by the mathematician Michèle Vergne. In it, Vergne reflects on her youth and how she became a mathematician in a sexist world. There are no stories of violence or male brutality to be had here; Vergne writes of the winsome face of patriarchy. This is a face only too familiar to those who have marked their growth years in books, from Austen to Zola, from Laura Ingalls Wilder to Anna Karenina. Indeed, this face is familiar to anyone who has lived in a state of society. This is the first part of my translation of the talk.

Subtitled Video: an interview with Claire Voisin, mathematician

May 3, 2021

I subtitled this video of an interview with renowned French mathematician Claire Voisin. In it she reflects on how she came to study mathematics, on its boundless nature, on the inadequacies of math teaching in schools, and on the experience of doing mathematics. What fascinates me is the way mathematicians often seem to anthropomorphize their own mathematical thought processes. Ramanujan famously attributed his mathematical insights to a goddess. Voisin here speaks of an “ideal person” inside herself who seems to do mathematics even as she performs banal chores.

A letter to history and geography teachers, or How to reflect freely on freedom of expression, Part II

April 26, 2021

This is my translation of an article on freedom of expression (Fr. liberté d’expression) by sociologist and demographer François Héran. Composed as an address to history and geography teachers in France in the wake of the murder of Samuel Paty, the article was published on October 30, 2020 in La Vie des Idées, the online journal of the Institut du Monde contemporain of the Collège de France. This is the second part of my translation of the article.

A letter to history and geography teachers, or How to reflect freely on freedom of expression, Part I

April 12, 2021

This is my translation of an article on freedom of expression (Fr. liberté d’expression) by sociologist and demographer François Héran. Composed as an address to history and geography teachers in France in the wake of the murder of Samuel Paty, the article was published on October 30, 2020 in La Vie des Idées, the online journal of the Institut du Monde contemporain of the Collège de France. This is the first part of my translation of the article.

The murder of Samuel Paty and the dangers of a France divided against itself, Part II

April 5, 2021

Please contact me if you would like to view this page. Access to it is restricted for copyright reasons.

This is my translation of an interview given by French philosopher and sociologist Edgar Morin to the newspaper Le Monde in November 2020. In the interview, Morin analyzes the latest ideological fractures that rend France. This is the second part of my translation of the interview.

Subtitled Video Excerpt: a talk by sociologist François Héran on freedom of expression
(with Translation Notes)

March 30, 2021

Please contact me if you would like to view this page. Access to it is restricted for copyright reasons.

This video that I have subtitled in English is excerpted from a talk in French by François Héran, sociologist and demographer. It focuses on the idea of freedom of expression (Fr. liberté d’expression). The talk was addressed to history and geography teachers in France in the wake of the murder of Samuel Paty. Himself a history and geography teacher, Paty had used caricatures of the Prophet Muhammad in his class and was consequently killed by a young jihadist of Chechen origin. Héran gave this talk on October 30, 2020 during his course on migration at the Collège de France.

Innovation, Employment, Inequality, Part I
(with Translation Notes)

March 29, 2021

This is my translation of an economics article published in La Vie des Idées, the online journal of the Institut du Monde contemporain of the Collège de France. The journal publishes essays, articles and book reviews by academics from various disciplines. This is the first part of my translation of this article. It is presented with translation notes, aimed at showing the reader some of the supporting structure, normally invisible, of a translation.

The murder of Samuel Paty and the dangers of a France divided against itself, Part I

March 22, 2021

Please contact me if you would like to view this page. Access to it is restricted for copyright reasons.

This is my translation of an interview given by French philosopher and sociologist Edgar Morin to the newspaper Le Monde in November 2020. In the interview, Morin analyzes the latest ideological fractures that rend France. This is the first part of my translation of the interview.

The gwerz of Louis Le Ravallec

March 15, 2021

This is my translation of ethnologue Donatien Laurent’s seminal study of the gwerz of Louis Le Ravallec. A gwerz is a ballad form belonging to the oral traditions of Britanny. Laurent’s article was published in 1967 in the journal Arts et traditions populaires.

Tracks and Traces of Mont Blanc’s Itineraries: an Approach Through Wayfaring

January 14, 2021

This is my translation of an article by French geographer Pierre de Potestad. The article traces the history of itinerancy and itineraries along the slopes of Mont Blanc. The article and translation were published in 2021 in the online journal Révue de géographie alpine, the Journal of Alpine Research.