a rope fastened between

being the blog of Urmila Nair, translator from French/Tibetan to English

INTRODUCTION

work

Traduction : scientifique, économique, littéraire, générale
Translation: academic, financial, literary, general
ཉམས་ཞིབས་དང་དཔལ་འབྱོར་དང་རྩོམ་རིགས་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྱུར་ལག་ལེན་པའི་སྐོར།

about

À propos de moi, de ce blog, des traductions présentées ici
About me, this blog, the translations presented here
ངོ་སྤྲོད་དང་དྭ་ཚིགས་འདིར་བཀོད་པའི་སྒྲ་སྒྱུར་དང་རྩོམ་རྣམས་ཀྱི་སྐོར།

HOW I DO THINGS WITH WORDS

CONTENTED CLIENTS

THE BLOG'S NAME

The blog's name is excerpted from the R. J. Hollingdale translation of Thus Spoke Zarathustra:

Man is a rope, fastened between animal and Superman – a rope over an abyss.

This has also been translated as:

Man is a rope, tied between beast and overman–a rope over an abyss.

L’homme est une corde tendue entre la bête et le Surhumain, — une corde sur l’abîme.

L’homme est une corde tendue entre la bête et le Surhumain — une corde au-dessus d’un abîme.

References (ordered as above)

Nietzsche, Friedrich. Zarathustra’s Prologue. Thus Spoke Zarathustra, A Book for Everyone and No one. R. J. Hollingdale (translator). New York: Penguin Books. 1983 (1961), p. 43.

Nietzsche, Friedrich. Zarathustra’s Prologue. Thus Spoke Zarathustra, A Book for All and None. Walter Kaufman (translator). New York: Penguin Books. 1985 (1954), p. 14.

Nietzsche, Friedrich. La Préface de Zarathoustra. Ainsi Parlait Zarathoustra : un livre pour tout le monde et personne. Henri Albert (traducteur). Paris : Société du Mercure de France. 1898, p. 11.

Nietzsche, Friedrich. Le Prologue de Zarathoustra. Ainsi Parlait Zarathoustra. Genviève Bianquis (traductrice). Paris : GF Flammarion. 2006, p. 50.