a rope fastened between
critical reflections translations language games

The “Secret” in Translation—On the limits of anthropological awareness

April 17, 2022


Description

This is the abstract, in French and in English, of a paper I presented at the CNRS research unit LaCiTO’s Jeux de Langage seminar on April 19th, 2022. The article draws on linguistic anthropology, semiotics, Tibetan studies, and translation theory to discuss the translation of an esoteric Tibetan Buddhist ritual, the Nechung kang-so (bskang gso), performed daily by the monks of Nechung monastery in the exile settlement of Dharamsala in the foothills of the Himalayas.


Résumé

L’article porte sur la traduction du « secret » (gsang-ba) du rite tibétain-bouddhiste de kang-so de Nechung (gnas-chung bskang-gso). Le modèle proposé par Michael Silverstein est utilisé pour décrire la traduction comme constituée de trois parties : traduction au sens restreint, transduction et transformation (2003). Ce modèle n’étant qu’un cas particulier du modèle de « language in use », ce dernier est également mis en examen ici (voir 1993, par exemple). La transformation du « secret » en traduction permet un examen de l’empirisme du modèle. Cet empirisme se fonde sur une ontologie peircéenne, qui oppose l’expérience et la connaissance médiatisées à l’immédiateté de la (co)existence (Peirce 2017(1978) : 80ff., Nakassis 2018). Le « secret », en revanche, est médiatisé par le karma (las). La traduction oblige la confrontation des ontologies qui façonnent le modèle et le rituel ésotérique. Elle nous mène ainsi vers une critique de l’empirisme et du concept de « l’idéologie sémiotique » (Keane 2018, par exemple). Un exemple de la transduction est analysé par rapport à la traduction du registre honorifique du tibétain vers l’anglais. La traduction au sens restreint du « secret » met en évidence l’hypothèse du modèle de la systématicité de la langue, hypothèse critiquée en tant qu’une idéologie par Gal et Irvine (2019 : 15). J’examine la conceptualisation du langage de ce modèle et la confronte avec celle de la tradition grammaticale tibétaine. Dans la perspective du modèle, cette dernière est une simple « folk theory », d’une capacité analytique inférieure. J’étudie la nature et la limite de cette hiérarchie entre les idées de Soi de l’analyste et celles d’Autrui, objet des études ethnographiques. Le « secret » en traduction ainsi met en exergue nos propres « limits of awareness » en tant qu’anthropologues.


Abstract

The article examines the translation of the “secret” (gsang-ba) of a Tibetan Buddhist ritual, the Nechung kang-so (gnas-chung bskang-gso). Translation here is parsed using Michael Silverstein’s model, into translation in its narrow sense, transduction, and transformation (2003). This model being a particular case of Silverstein’s model of language in use, the latter forms part of the article’s focus (see 1993, for example). The transformation of the “secret” in translation permits an interrogation of the model’s empirical roots in a Peircean ontology. The latter opposes mediated experience and knowledge to the immediacy of (co)existence (Peirce 1955: 75 ff., Nakassis 2018). The “secret,” by contrast, is mediated by karma (las). Translation forces a juxtaposition of the ontologies shaping model and esoteric ritual, thereby affording a critical reflection on both empiricism itself and on the concept of “semiotic ideology” (Keane 2018, for example). I discuss transduction in relation to the translation from the Tibetan honorific register into English. Translation in the narrow sense of the “secret” casts into relief the model’s assumption of linguistic systematicity, critiqued as being ideological (Gal and Irvine 2019: 15). The model’s conception of language is explored and juxtaposed with those of Tibetan grammatical traditions. Within the model, the latter is a ‘folk’ theory, inferior in analytic value. I explore the nature and extent of this hierarchy between the views of analytic Self and ethnographic Other. The “secret” in translation thus sheds light on the limits of our own anthropological awareness and the conditions of possibility of our knowledge.


Références

Gal, Susan and Irvine, Judith. 2019. Signs in Difference. Cambridge: Cambridge University Press.

Keane, Webb. 2018. On Semiotic Ideologies. Signs in Society 6(1): 64-87.

Nakassis, Constantine. 2018. Indexicality’s Ambivalent Ground. Signs in Society 6(1): 281-304.

Peirce, C. S. 1955. The Principles of Phenomenology & Logic as Semiotic:the Theory of Signs. In Buchler, Justus (ed.). Philosophical Writings of Peirce. Pp. 74-119. New York: Dover Publications.

Peirce, C. S.2017(1978). « Théories des catégories : la phanéroscopie » et « Théorie des signes : la sémiotique ». In Deledalle, Gérard (traducteur, dir.). Écrits sur le signe. Pp. 78-224. Paris : Seuil.

Silverstein, Michael. 1993. Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function. In Lucy, John (ed.) Reflexive Language. Pp. 33-58. Cambridge: Cambridge University Press.

Silverstein, Michael. 2003. Translation, Transduction, Transformation: Skating “Glossando” on Thin Semiotic Ice. In Rubel, P and Rosman, A. (eds.). Translating Cultures. New York: Berg.