a rope fastened between
critical reflections translations language games
en | fr | tb

about

about me

I am a linguistic anthropologist and academic translator, currently living in France.

I work primarily on academic translation in the social sciences and humanities. I also work on literary, financial and general translation.

I studied anthropology at the University of Chicago with a focus on linguistic anthropology, completing my doctorate in 2010. I worked as a researcher and lecturer for several years at various universities in the anglophone world (Johns Hopkins, University of Cambridge) before moving to France in September 2015.

I did a master’s in editorial, economic and technical translation at ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs) in Paris (2019-2021).

I am an affiliated member of the CNRS research unit LACITO (Langues et civilisations à tradition orale). I am also a member of ATESS, the Association des Traducteurs et Éditeurs en Sciences Sociales. CV available on request.


research interests

linguistic anthropology; Peircean semiotics; anthropology of ritual; esoteric ritual and language; theories of translation; translating esoteric ritual texts (esp. Tibetan to English); Tibetan studies; the ritual traditions of Nechung monastery, particularly the Nechung kang-so and chen-dren rituals (gnas chung bskang so, gnas chung spyan ‘dren)


about the blog

The blog offers a representative sample of my translations and other writings. It will give you an idea of my style and range of interests. I typically add content once a fortnight under one of the three main rubrics, viz. translations, critical reflections, and language games.


about the translations presented on this blog

The translations are presented here in two formats.

The first format is that of the finished product, as a prospective client might expect to receive it (for example, “The Gwerz of Louis Le Ravallec”).

The second format includes the finished translation but with “translation notes” at the end (for example, the translation titled “Innovations, Employment, Inequality”). The aim is to give the reader insights into the supporting structure, normally invisible, of a translation.

Translation notes include, for example:

  • presentations of the results of searches for equivalent terms (references, definitions in both languages);
  • discussions of how such equivalences are constructed in cases where a dedicated term does not exist;
  • discussions of translation problems and their resolution (for example, cases where the re-expression of an idea in English necessitates the omission of a concept mentioned in the French sentence).

à propos de moi

Je suis anthropologue linguistique et traductrice scientifique habitant en France.

Je me spécialise dans la traduction scientifique en sciences humaines et sociales. Je travail aussi sur la traduction littéraire, économique et générale.

J’ai fait mes études en anthropologie à l’Université de Chicago avec une spécialisation en anthropologie linguistique. J’ai obtenu mon doctorat en 2010. Je travaillais en tant que chercheuse et enseignante dans différentes universités du monde anglophone (Johns Hopkins, Université de Cambridge), avant de déménager en France en septembre 2015.

J’ai fait un master en traduction éditoriale, économique et technique (2019-2021) à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) à Paris.

Je suis membre affiliée du LACITO, laboratoire du CNRS (« Langues et civilisations à tradition orale » UMR 7107). Vous pouvez me retrouver sur le site de l’ATESS, l’Association des Traducteurs et Éditeurs en Sciences Sociales. CV disponible sur demande.


thèmes de recherche

anthropologie linguistique ; sémiotique peircéenne ; anthropologie du rituel ; rituel et langue ésotériques ; theories de traduction/ traductologie ; traduction de textes rituels ésotériques (en particulier du tibétain à l’anglais) ; études tibétaines ; les traditions rituelles du monastère de Nechung, en particulier le Nechung kang-so et le Nechung chen-dren (gnas chung bskang so, gnas chung spyan ‘dren)


à propos de ce blog

Ce blog contient un échantillon représentatif de mes traductions et autres écrits. Il vous donnera une idée de mon style et de mes intérêts. Je l’alimente généralement tous les quinze jours, ajoutant du contenu sous l’une des trois rubriques principales, à savoir translations, critical reflections et language games.


à propos des traductions présentées sur ce blog

Les traductions sont présentées ici sous deux formes.

La première est celle d’une traduction définitive, comme un client pourrait s’attendre à la recevoir (par exemple, « The Gwerz of Louis Le Ravallec »).

La deuxième forme comprend la traduction définitive, mais avec des notes de traduction (« Translation Notes » ; par exemple dans la traduction de l’article nommé « Innovations, Employment, Inequality »). L’objectif est de donner aux lectrices et lecteurs un aperçu de la charpente, pour ainsi dire, qui reste normalement invisible et qui soutient la traduction.

Parmi les « Translation Notes » sont notamment :

  • des présentations des résultats des recherches des équivalences (références, définitions dans les deux langues) ;
  • des explications portant sur la façon de construire ces équivalences dans les cas où un terme dédié n’existe pas ;
  • des problèmes de traduction et leur résolution (par exemple, quand la réexpression d’une idée en anglais nécessite l’omission d’un concept mentionné dans la phrase française).

ངོ་སྤྲོད།

ང་ནི་མི་རིགས་ཀྱི་རིགས་གཞུང་གི་སྐོར་ཉམས་ཞིབས་བྱེད་མཁན་ཡིན།མི་རིགས་ཀྱི་རིགས་གཞུང་དང་ནང་ཆོས་དང་ཆོ་གའི་དཔེ་ཆ་དང་དེའི་སྐོར་འགྲེལ་རྩོམ་རྣམས་French ཡིག་དང་བོད་ཡིག་ནས་དབྱིན་ཡིག་དུ་སྒྱུར་བའི་ལས་ཀ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།


ཕྱི་ལོ་༢༠༡༠ ལ་ University of Chicago ནས་ PhD ཀྱི་སློབ་སྦྱོང་བྱས་ཚར་ཡིན།གནས་ཆུང་གི་བསྐང་གསོའི་སྐོར་ཉམས་ཞིབས་བྱས་པ་ཡིན། ཕྱི་ལོ་༢༠༡༠ ནས་༢༠༡༥ བར་ Johns Hopkins University དང་ University of Cambridge ལ་ལས་ཀ་བྱས་ནས་ཕྱི་ལོ་ ༢༠༡༥ France ལ་སྤོས་པ་ཡིན།


Paris གྲོང་འཁྱེར་གྱི ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs) སློབ་གྭ་ཆེན་མོར་སློབ་སྦྱོང་བྱས་ནས་སྒྱུར་མཁན་གྱི་ལས་ཀ་འགོ་བཙུགས་པ་ཡིན།


CNRS གི་ LACITO (Langues et Civilisations à tradition orale) ཅེས་བྱ་བའི་ཉམས་ཞིབས་ཁང་དང་ ATESS (Association des Traducteurs et Éditeurs en Sciences Sociales) སྒྱུར་མཁན་གྱི་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད།


དྭ་ཚིགས་འདིའི་སྐོར།

དྭ་ཚིགས་འདིར་ངའི་སྒྲ་སྒྱུར་དང་རྩོམ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་ཡོད།